Lingüista, teórico de la escritura,
traductor de la Biblia, autor de ensayos imprescindibles en los que reflexiona
sobre el ritmo, el poeta Henri Meschonnic (París, 1932-2009) ofrece un lenguaje
inevitablemente atravesado por su tiempo. Hay pequeños ecos de Paul
Celan (el referente inevitable), articulaciones del yo y el tú (tú que
una vez más puede ser religioso o amoroso), epigramas y la decisión de
prescindir de toda puntuación. Transcribimos aquí algunos de sus poemas en
versiones de Hugo Savino para Leviatán, del libro Puesto que soy esa zarza
/ Puisque je suis ce buisson
es porque me nombro
tú
que no olvido
vivir
tú
que no olvido
vivir
*
también yo
tenso mi voz
hacia tu luz
estoy en mi lugar
cada vez
más lejos
vuelvo
sin palabras
conmigo contigo
para ser
nuestro lenguaje
0 Comments:
Publicar un comentario
<< Home